8 de mayo de 2008

EL AÑO DEL GATO



The Year Of The Cat es una de esas canciones que marcan toda una época por su derroche de sonoridad, musicalidad. originalidad y letra inigualables.

Ciertamente es una canción hippie (no por la época, pues la pieza se publicó casi diez años después del movimiento colorido del paz y amor); tiene muchos cuadros mentales y provoca un particular estremecimiento con su instrumentación y arreglos muy bien pensados y estructurados. Resultado: simplemente el tema es toda una belleza plena.

El significado de la letra es para mí, mucho más profundo que las meras palabras que dice su autor Al Stewart que con la producción de otro todavía más grande Alan Parsons, se vuelve la mejor canción de 1977, año que da origen a tan mayestática obra. (Otras fuentes dicen que se publicó un año antes).

La interpretación que se le da a la pieza, es la gran emotividad que se tiene por los momentos irrepetibles de la vida, especialmente aquellos provocados por conocer a una hermosa y extraordinaria mujer. (Para mi el Año del Gato era 1996, pero estaba equivocado, en realidad es 2008 concretamente del 11 de enero en adelante).

Aquí les dejo el texto bilingüe (como siempre me ayudaron mis amigos en la traducción, pues aunque me gusta mucho el inglés, nunca he sido bueno en los idiomas).

Peter Lorre fue un actor húngaro nacionalizado estadounidense de mucho prestigio y que decir del gran Humphrey Bogart, actor de cintas formidables como Casablanca, La mano izquierda de Dios y El halcón maltés.


On a morning from a Bogart movie (En una mañana sacada de una pelicula de Bogart)
In a country where they turn back time (En un país donde han regresado el tiempo)
You go strolling through the crowd like Peter Lorre (Vas caminando por la multitud como Peter Lorre)
Contemplating a crime (Contemplando un crimen)

She comes out of the sun in a silk dress (Ella sale del sol con un vestido de seda)
Running like a watercolor in the rain (Corriendo como una acuarela en la lluvia)
Don’t bother asking for explanations (No te molestes en pedirle explicaciones)

Shell just tell you that she came (Simplemente te dirá que ella vino)
In the year of the cat (En el año del gato)

She doesn’t give you time for questions (No te da tiempo para preguntas)
As she locks up your arm in hers (Al tiempo en que aprieta tu brazo con el de ella)
And you follow (Y tú sigues)
till your sense of which direction (Hasta que tu sentido de ubicación)
Completely disappears (Desaparece completamente)

By the blue tiled walls (Por las paredes de azulejos)
Near the market stalls (Cerca de los puestos del mercado)
There’s a hidden door she leads you to (Hay una puerta escondida, ella te conduce ahí)

These days, she says, (Estos días, dice ella)
I feel my life just like a river running thru (Siento mi vida como un río corriendo libremente)

The year of the cat (El año del gato)

Well, she looks at you so coolly (Ella te ve tan tranquilamente)
And her eyes shine like the moon in the sea (Y sus ojos brillan como la luna en el mar)
She comes in incense and patchouli (Llega con incienso y pachuli)

So you take her, to find what’s waiting inside (Y la tomas, para encontrar lo que está esperando dentro)
The year of the cat (El año del gato)

Well, morning comes and you’re still with her (La mañana llega y aun estás con ella)
And the bus and the tourists are gone (Y el autobús y los turistas se fueron)
And you’ve thrown away the choice (Y desaprovechaste la oportunidad)
And lost your ticket (Y perdiste tu boleto)
So you have to stay on (Entonces, tienes que quedarte)

But the drum-beat strains of the night remain (Pero el sonido del tambor cambia lo que queda de la noche)
In the rhythm of the new-born day (Por el ritmo de un nuevo día)
You know sometime you’re bound to leave her (Sabes que estás obligado a dejarla. en algún momento)
But for now you’re going to stay (Pero por ahora te vas a quedar)

In the year of the cat. (En el año del gato).